Le sac des fans > International

   
   
Paris - english translation


Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant
 
       
 
   
 

 sb483  Sam Mar 01, 2008 2:39 am
 

As always, corrections would be appreciated.

Camille - Paris

Finies les balades le long du canal / finished strolling along the channel
les escaliers des cartes postales / the steps of the postcards
c'est fini, Paris / it's over, Paris
c'est décidé, je me barre / it's decided, I'm leaving
finis le ciel gris, les matins moroses, / no more gray sky, morose mornings,
on dit qu'à Toulouse les briques sont roses / it's said that in Toulouse the bricks are all pink
oh là-bas, Paris, les briques sont roses / oh over there, Paris, the bricks are all pink

{Refrain:}
Paris, tu paries, Paris, que je te quitte / Paris, you bet, Paris, that I'm leaving you
que je change de cap, de capitale / (you bet) that I'm changing course, and capital
Paris, tu paries, Paris, que je te quitte / Paris, you bet, Paris, that I'm leaving you
je te plaque sur tes trottoirs sales / I'm ditching you on your dirty sidewalks

je connais trop ta bouche, bouche de métro / I'm all too familiar with your mouth, your metro mouth
les bateaux mouche et la couleur de l'eau / the river boats and the color of the water
c'est fini Paris, je les connais trop / it's over Paris, I'm too familiar with them
ici je m'ennuie, même quand vient la nuit / here I'm bored, even at night
on dit que Séville s'éveille à minuit / it's said Seville wakes at midnight
là-bas, Paris, la ville s'éveille à minuit / over there, Paris, the city wakes up at midnight

{au Refrain, x2}

à Toulouse il a plu, à Séville j'ai trop bu / in Toulouse it rained, in Seville I drank too much
à Rio j'ai eu le mal du pays / in Rio I got homesick
oh pari perdu, je retourne vivre à Paris / oh lost bet, I'm coming back to Paris
 
Camillien(ne)
 
 

Inscrit le: 18 Fév 2008
Messages: 64
   
     
 
Répondre en citant Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
   
 
   
 

 sb483  Sam Mar 01, 2008 2:43 am
 

bouche de métro -

Your metro mouth is the literal translation. Your manhole isn't really correct (though it's funny). Your opening to the metro is too wordy.

 
Camillien(ne)
 
 

Inscrit le: 18 Fév 2008
Messages: 64
   
     
 
Répondre en citant Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
   
 
   
 

 Lord Pingouin  Sam Mar 01, 2008 12:53 pm
 

Well, well, well


Line 2 : "the stairs of postcards"

Line 5 : "no more grey sky" (I think)

Line 6 : "I heard that bricks were pink in Toulouse"

==> It's a shame that you have to lose the "game" between "Paris, tu paries" ... Again, here's the problem with translation ^^ !

Line (I don't wanna count ) "I heard that Seville waked at midnight"

And I guess that's it !
 
Camillien(ne)
 
 

Inscrit le: 21 Fév 2008
Messages: 182
Localisation: Auvergne
   
     
 
Répondre en citant Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail MSN Messenger
   
 
   
 

 val  Sam Mar 01, 2008 2:18 pm
 

Lord Pingouin a écrit:

==> It's a shame that you have to lose the "game" between "Paris, tu paries" ... Again, here's the problem with translation ^^ !


mhhh, but the parts with such a play on words could be highlighted in the text in french, just to show that they are present and not overlooked.
 
Camillien(ne)
 
 

Inscrit le: 26 Mai 2005
Messages: 2991
   
     
_________________
http://valapreslatempete.skynetblogs.be/
http://vals-drawings.skynetblogs.be
http://firstflashes.skynetblogs.be/
 
Répondre en citant Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
   
 
   
 

 sb483  Sam Mar 01, 2008 3:37 pm
 

Lord Pingouin a écrit:
Well, well, well


Line 2 : "the stairs of postcards"

Line 5 : "no more grey sky" (I think)

Line 6 : "I heard that bricks were pink in Toulouse"

==> It's a shame that you have to lose the "game" between "Paris, tu paries" ... Again, here's the problem with translation ^^ !

Line (I don't wanna count ) "I heard that Seville waked at midnight"

And I guess that's it !

Merci.... but I'm not sure I fully agree with some of these corrections:

"the stairs of postcards" - but stairs and steps aren't that different, and the postcards I have are photos of outdoor steps (outdoors, they're usually called steps), not indoor stairs (indoors, they're usually stairs or stairways). I think it's just a matter of opinion, or of preference.

grey = gray = gris

You're right that "I heard that" is more common than "it's said that", but the latter is still correct, carries the same meaning, and is a direct translation (which seems right to me). Again, I think it's just a matter of preference.
 
Camillien(ne)
 
 

Inscrit le: 18 Fév 2008
Messages: 64
   
     
 
Répondre en citant Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
   
       
   
Paris - english translation

Le sac des fans > International

 
     
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet  
 
   
   
      Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum